A NEW DICTIONARY SERIES PROMOTES INTEGRATION AND CULTURAL EXCHANGE

A new dictionary series promotes integration and cultural exchange

Husein Muhammed The Finnish Institute for the Languages of Finland (Kotus) is preparing a new dictionary series for speakers of mainly migrant languages. The dictionary includes some 30 000 Finnish entries with their equivalents in other languages. In addition to the basic Finnish vocabulary, the dictionary includes words, phrases and institutions relevant to immigration and integration […]

A new dictionary series promotes integration and cultural exchange Read More »

Satakielikuukausi artikkelikuva

SNAEPMIE – SÁMEGIELAT LANJAŠ VIIDDES VIERISGIELAT MÁILMMIS

Briefly in English: Published On February 6, the Saami National Day, the essay by Ánne Márjá Guttorm Graven discusses the relationship of the Saami language to the dominant language as well as practical instruments for strengthening the profile of Saami languages. She is a professional of the Northern Saami language. Guttorm Graven appreciates all the small advances that raise the

SNAEPMIE – SÁMEGIELAT LANJAŠ VIIDDES VIERISGIELAT MÁILMMIS Read More »

”DAT II LEAT VEJOLAŠ” – VIHTTA MUITALUSA RÁJÁID RASTTILDEAMES

“This can’t be done” – five stories of breaking the saami ceiling

[sámegillii] [suomeksi] HELGA WEST People who embark on advancing the position of Saami languages in our society often face a reaction along the lines of  ”what you propose is important, but it can’t be done”. As a journalist, I hear this story often. A mother who spends countless hours to secure Saami-language pre-school and elementary

“This can’t be done” – five stories of breaking the saami ceiling Read More »

”DAT II LEAT VEJOLAŠ” – VIHTTA MUITALUSA RÁJÁID RASTTILDEAMES

”DAT II LEAT VEJOLAŠ” – VIHTTA MUITALUSA RÁJÁID RASTTILDEAMES

[in English] [suomeksi] HELGA WEST Olbmot, geat álget ovddidit sámegielaid sajádaga servvodagaineamet, dávjá ožžot vástádussan: ”Ášši lea dehálaš, muhto dan ii leat vejolaš čađahit.” Doaimmaheaddjin gulan fearána dávjá. Eadnái, guhte geavaha čuđiid diimmuid ovddidettiin sámegielat árrabajásgeassima ja skuvlabálga, vástiduvvo, ahte dan ordnen ii leat vejolaš, danin go sámemánát eai gávdno doarvái. Hovdii muitaluvvo, ahte sámegielaide

”DAT II LEAT VEJOLAŠ” – VIHTTA MUITALUSA RÁJÁID RASTTILDEAMES Read More »

NOLITCHX: DEN OKÄNDA MÅNGSPRÅKIGA NORDISKA LITTERATUREN

Nolitchx: den okända mångspråkiga nordiska litteraturen

Summary in English: NolitchX is a literary project that aims to make visible the works of immigrant language authors residing in the Nordic countries. NolitchX creates networks of contacts and collaborations, produces multilingual literary events and coordinates translations and publications to find alternative ways for immigrant language writers to work professionally and to meet the

Nolitchx: den okända mångspråkiga nordiska litteraturen Read More »

READING BY LISTENING – A NORDIC COLLABORATION PRODUCES TALKING BOOKS IN ARABIC AND SÁMI

Reading by listening – a nordic collaboration produces talking books in arabic and sámi

In the Nordic countries, the need for talking books in other languages than European languages has increased during the last few years. Due to the amount of refugees coming to the Nordic countries, a cooperation concerning the production of talking books in Arabic and Sámi languages started in 2015. The involved libraries are Celia in

Reading by listening – a nordic collaboration produces talking books in arabic and sámi Read More »

Satakielikuukausi artikkelikuva

Orden i norden / sanat pohjolassa

Hur förstår vi varandra? När jag läser tidningar, ofta på nätet dessa dagar, är det slående hur ord och halva meningar plockas ur sina sammanhang för att tjäna som opinionsbildning. Och hur snabbt vi som läsare och lyssnare blivit nöjda med slagord och halva sanningar. Berättandekulturer där den som yttrar och den som tar emot

Orden i norden / sanat pohjolassa Read More »

Scroll to Top
Skip to content