Blogi

Mustiin pukeutunut hymyilevä Rita istuu punaisella lattialla, kädet polvien ympärillä. Ritalla on lyhyet hiukset ja silmälasit.

Kymmenen vuotta kielten riemujuhlaa

Minulle eri kielet ovat verkkoja, joissa on solmu sanan kohdalla. […] Hyppääminen kielestä toiseen on siirtymistä verkolta toiselle. En tartu toisiin kieliin äidinkieleni verkon lävitse, vaan hoipertelen niillä solmuilla, joita kullakin kielellä käytettävissä on. Rajoitukset pakottavat luoviin ratkaisuihin. Väärinpuhumisen poetiikka on vapauttavaa, kun sen hyväksyy.  Näin kirjoitti taidekasvattaja Outi Korhonen blogissaan ”Kieliverkkojen tilkityt reiät” Satakielikuukauden […]

Kymmenen vuotta kielten riemujuhlaa Lue lisää »

Vilma Sippolan hiukset ovat punaruskeat, mutta ne ovat saaneet kasvaa vasta vuoden oman värisiksi, joten pitkissä hiuksissa on vanhat blondiksi värjäämisen jäljet. Silmät ovat siniset ja melko isot, pyöreät. Iho on vaalea. Huulet ovat myös isot, lurtsut. Leuassa on kaksi luomea. Kirjailijakuvassa Vilmalla on vihreä, melko räikeä mekko, hieman meikkiä ja katse tulevaisuuteen. Yleensä hän hymyilee, mutta kuvassa kasvot ovat rennot. Kaulassa on helmikoru jossa on muutama värikäs helmi, ja korvakorut ovat eriparia.

Ikkunoita ja ovia kielimuureihin – Kielen saavutettavuudesta teatterissa

Olen muuttanut vieraaseen maahan, vaihto-oppilaaksi kouluun, jonka kieltä en puhu. Opin ja unohdan päivittäin toinen toistaan kummallisemmalta tuntuvia sanoja. Uudessa kieliympäristössä, uusien ihmisten ympäröimänä panostan mahdollisimman lähestyttävään ulkokuoreen, jotta voin ymmärtää ja tulla ymmärretyksi. Ulla Arkoma valottaa Kulttuuria kaikille -blogiin 15.3.2019 maahanmuuttajataustaisten nuorten oppimisesta peruskoulussa. Hän kirjoittaa, kuinka ihminen, jolle kielestä ei synny muuria, voi

Ikkunoita ja ovia kielimuureihin – Kielen saavutettavuudesta teatterissa Lue lisää »

Kolme hyvin yksinkertaisesti piirrettyä hahmoa keskustelee, yksi puhuu, toinen kuuntelee, kolmannen pään päällä on kysymysmerkkejä.

Kökkökieli kunniaan!

Lukion jälkeen ruotsin- ja ranskan kielen taitoni uinahtivat aika pahasti. En tarvinnut arjessa näitä kieliä, joten en myöskään käyttänyt niitä mihinkään. Tämä alkoi jossain kohtaa harmittaa. Ammattikorkeakoulussa opin hyödyllisen lauseen ”Ursäkta, min svenska är lite inaktiverad!” ”Anteeksi, ruotsini on vähän epäaktiivinen” – tai pikemminkin aktivoimaton. Tästä syntyi oivallus: ruotsi on edelleen jossain takaraivossani – miten

Kökkökieli kunniaan! Lue lisää »

Mooncake Love & Ma. Illustrator: Mariela Georg, Author: Arlene Tucker. Nämä lukevat kirjan kannessa.

Tarina voi viedä minne vain: henkilökohtainen kuvaus representaatiosta ja monikielisyydestä lastenkirjoissa

Kirjoittaja: Arlene Tucker Tarinat ovat kuin tulivuori, josta ryöppyää moniaistisia ja moniulotteisia elementtejä. Rakastan tarinoiden kertomista, kuulemista, lukemista ja jakamista. Haluan nähdä ne sieluni silmin ja tuntea niiden virtaavan eri puolille kehoani. Lastenkirjoissa tapahtuu jotain hyvin maagista ja mullistavaa, erityisesti nuorille lukijoille. Kirjojen hahmoista voi tulla elinikäisiä ystäviä ja mentoreita. Kun lapselle luetaan kirjaa ja

Tarina voi viedä minne vain: henkilökohtainen kuvaus representaatiosta ja monikielisyydestä lastenkirjoissa Lue lisää »

Ruotsinkielisiä lastenkirjoja hyllyssä seinällä.

Eteiskirjasto – lukemista edistävä pilottihanke suomenruotsalaisissa päiväkodeissa

Vuonna 2020 suomenruotsalaiset lukulähettiläät toteuttivat yhdessä Helmet-kirjaston ja Pohjanmaan kirjastojen kirjastonhoitajien kanssa uuden lukemista edistävän pilottihankkeen – eteiskirjaston.  Eteiskirjaston idea on peräisin Ruotsista. Sen pyrkimyksenä on edistää lukemista ja lisätä tietoisuutta siitä, kuinka tärkeää on lukea alle kouluikäisille lapsille. Eteiskirjaston kohderyhmä ovat 3–5-vuotiaat lapset. Eteiskirjasto välittää kirjoja lapsille ja perheille ja siten kannustaa ja innostaa

Eteiskirjasto – lukemista edistävä pilottihanke suomenruotsalaisissa päiväkodeissa Lue lisää »

lukukeskus nainen kirjojen kanssa.

Monikielinen lukutaito tarvitsee monipuolista tukea

Lukukeskus on kysynyt päiväkodeilta niiden kokemuksistaan, haasteistaan ja tarpeistaan monikielisessä toimintaympäristössä. Erittäin suuri vastausmäärä – 370 päiväkotia ympäri Suomea kertoo siitä, että päiväkotien ammattilaisilla on selvä tarve ilmaista tarpeitaan ja ajatuksiaan monikielisen lukutaidon tukemiseksi päiväkodeissa. Suomesta on tulossa yhä monikulttuurisempi ja monikielisempi paikka asua. Pääkaupunkiseudulla jo lähes neljännes alle 7-vuotiaista lapsista on muuta kuin suomalaista

Monikielinen lukutaito tarvitsee monipuolista tukea Lue lisää »

Tyhjä teatteri.

Miten maailma tuodaan teatterin näyttämölle?

Suomalaisten teattereiden ohjelmistoissa muilla kielillä kuin englanniksi alun perin kirjoitetut nykynäytelmät ovat harvinaisuus. Teatteritilastot kertovat viimeisen kymmenen vuoden ajalta muun kielistä ohjelmistoa olleen ennen pandemiaa vain 12–15 prosenttia kaikesta esitetystä. Kotimaisilla näytelmillä on ollut vahva asema teatterissa 2000-luvulla, ja maailman näytelmäkirjallisuudesta näyttämöillä päätyy lähinnä anglosaksinen draama. Mitä tämä kertoo teatterikulttuuristamme, ja siitä todellisuudesta, jota rakennamme

Miten maailma tuodaan teatterin näyttämölle? Lue lisää »

Ruka Toivonen.

Monikielinen leikkihaaste

Kulttuuria kaikille -palvelu haastaa lasten ja nuorten kanssa työskentelevät viettämään Satakielikuukautta.   Satakielikuukausi juhlistaa erilaisia äidinkieliä, monikielisyyttä ja kielellistä moninaisuutta ympäri Suomen levittäytyvissä tapahtumissa, joissa korostuvat kielten ja taiteen merkitys, kohtaaminen ja yhdessä tekeminen. Festivaalikuukausi alkaa kansainvälisenä äidinkielen päivänä 21. helmikuuta ja päättyy maalikuun 21. päivänä, jona vietetään maailman runouden päivää ja YK:n maailman rasismin

Monikielinen leikkihaaste Lue lisää »

A busca do tesouro, onde estão os livros nas línguas minoritárias no helmet? o caso do português!

Nos vemos parados em frente à estante da biblioteca do bairro, um pouco frustrados, pensando: porque encontro poucos livros infantis nas línguas minoritárias, como o português aqui? A resposta para essa pergunta, que também e válida para outros idiomas menos falados, é que a maioria dos livros estão guardadas nos depósitos do Helmet apenas esperando

A busca do tesouro, onde estão os livros nas línguas minoritárias no helmet? o caso do português! Lue lisää »

Satakielikuukausi artikkelikuva

Monikielisyys on luovuutta ja luovuus monikielistä

Monikielisyys on luovuutta ja luovuus monikielistä Mitä tapahtuu, kun monikielisyys ja taide kohtaavat? Mitä uutta syntyy, kun taidetta tehdään monella kielellä? Millaisia kokemuksia kertyy? Millä eri tavoin taide voi ilmentää monikielisyyttä? Entä voiko monikielisyydestä tulla taidetta? Miten taiteen avulla voidaan edistää kielellistä monimuotoisuutta? Tule mukaan pohtimaan näitä ja muita kysymyksiä! Seminaarissa julkistetaan Kulttuuripoliittisen tutkimuksen edistämissäätiön

Monikielisyys on luovuutta ja luovuus monikielistä Lue lisää »

Scroll to Top
Skip to content