Blogi

Vilma Sippolan hiukset ovat punaruskeat, mutta ne ovat saaneet kasvaa vasta vuoden oman värisiksi, joten pitkissä hiuksissa on vanhat blondiksi värjäämisen jäljet. Silmät ovat siniset ja melko isot, pyöreät. Iho on vaalea. Huulet ovat myös isot, lurtsut. Leuassa on kaksi luomea. Kirjailijakuvassa Vilmalla on vihreä, melko räikeä mekko, hieman meikkiä ja katse tulevaisuuteen. Yleensä hän hymyilee, mutta kuvassa kasvot ovat rennot. Kaulassa on helmikoru jossa on muutama värikäs helmi, ja korvakorut ovat eriparia.

Ikkunoita ja ovia kielimuureihin – Kielen saavutettavuudesta teatterissa

In English below Olen muuttanut vieraaseen maahan, vaihto-oppilaaksi kouluun, jonka kieltä en puhu. Opin ja unohdan päivittäin toinen toistaan kummallisemmalta tuntuvia sanoja. Uudessa kieliympäristössä, uusien ihmisten ympäröimänä panostan mahdollisimman lähestyttävään ulkokuoreen, jotta voin ymmärtää ja tulla ymmärretyksi. Ulla Arkoma valottaa Kulttuuria kaikille -blogiin 15.3.2019 maahanmuuttajataustaisten nuorten oppimisesta peruskoulussa. Hän kirjoittaa, kuinka ihminen, jolle kielestä ei …

Ikkunoita ja ovia kielimuureihin – Kielen saavutettavuudesta teatterissa Lue lisää »

Kolme hyvin yksinkertaisesti piirrettyä hahmoa keskustelee, yksi puhuu, toinen kuuntelee, kolmannen pään päällä on kysymysmerkkejä.

Kökkökieli kunniaan!

Läs texten på svenska nedan. Lukion jälkeen ruotsin- ja ranskan kielen taitoni uinahtivat aika pahasti. En tarvinnut arjessa näitä kieliä, joten en myöskään käyttänyt niitä mihinkään. Tämä alkoi jossain kohtaa harmittaa. Ammattikorkeakoulussa opin hyödyllisen lauseen ”Ursäkta, min svenska är lite inaktiverad!” ”Anteeksi, ruotsini on vähän epäaktiivinen” – tai pikemminkin aktivoimaton. Tästä syntyi oivallus: ruotsi on …

Kökkökieli kunniaan! Lue lisää »

Mooncake Love & Ma. Illustrator: Mariela Georg, Author: Arlene Tucker. Nämä lukevat kirjan kannessa.

All the places a story can take us: a personal account on representation and multilingualism in children’s books

(alla suomeksi) by Arlene Tucker. Stories are like a volcano bursting with multisensory and multidimensional elements. I love telling them, hearing them, reading them, passing them on, seeing them form in my mind, feeling how I react as the ideas flow into different parts of my body. There’s something very magical and transformational that happens …

All the places a story can take us: a personal account on representation and multilingualism in children’s books Lue lisää »

Ruotsinkielisiä lastenkirjoja hyllyssä seinällä.

Tamburbiblioteket – läsfrämjande pilotprojekt på finlandssvenska daghem

Suomeksi alla. År 2020 genomförde de finlandssvenska läsambassadörerna i samarbete med bibliotekarier från Helmet-biblioteken och bibliotek i Österbotten, ett nytt läsfrämjande pilotprojekt – tamburbiblioteket.  Upplägget härstammar ursprungligen från Sverige där man talar om ”kapprumsbibliotek” i motsvarande betydelse. Tanken bakom tamburbiblioteket är läsfrämjande och att öka medvetenheten om läsningens betydelse för barn under skolåldern. Målgruppen för …

Tamburbiblioteket – läsfrämjande pilotprojekt på finlandssvenska daghem Lue lisää »

Multilingual reality and reorganisation: Going beyond your comfort zone

Nordic and especially Finnish culture is known for punctuality and organisation. It is widely appreciated to be at places on time and things are mostly taken literally. A lot of Finns are fortunate enough to foster the art of preciseness through high quality education. This also means a possibility to learn new languages. Sometimes it …

Multilingual reality and reorganisation: Going beyond your comfort zone Lue lisää »

lukukeskus nainen kirjojen kanssa.

Monikielinen lukutaito tarvitsee monipuolista tukea

In English below Lukukeskus on kysynyt päiväkodeilta niiden kokemuksistaan, haasteistaan ja tarpeistaan monikielisessä toimintaympäristössä. Erittäin suuri vastausmäärä – 370 päiväkotia ympäri Suomea kertoo siitä, että päiväkotien ammattilaisilla on selvä tarve ilmaista tarpeitaan ja ajatuksiaan monikielisen lukutaidon tukemiseksi päiväkodeissa. Suomesta on tulossa yhä monikulttuurisempi ja monikielisempi paikka asua. Pääkaupunkiseudulla jo lähes neljännes alle 7-vuotiaista lapsista on …

Monikielinen lukutaito tarvitsee monipuolista tukea Lue lisää »

Tyhjä teatteri.

Miten maailma tuodaan teatterin näyttämölle?

In English below Suomalaisten teattereiden ohjelmistoissa muilla kielillä kuin englanniksi alun perin kirjoitetut nykynäytelmät ovat harvinaisuus. Teatteritilastot kertovat viimeisen kymmenen vuoden ajalta muun kielistä ohjelmistoa olleen ennen pandemiaa vain 12–15 prosenttia kaikesta esitetystä. Kotimaisilla näytelmillä on ollut vahva asema teatterissa 2000-luvulla, ja maailman näytelmäkirjallisuudesta näyttämöillä päätyy lähinnä anglosaksinen draama. Mitä tämä kertoo teatterikulttuuristamme, ja siitä …

Miten maailma tuodaan teatterin näyttämölle? Lue lisää »

Ruka Toivonen.

Monikielinen leikkihaaste

Kulttuuria kaikille -palvelu haastaa lasten ja nuorten kanssa työskentelevät viettämään Satakielikuukautta.   Satakielikuukausi juhlistaa erilaisia äidinkieliä, monikielisyyttä ja kielellistä moninaisuutta ympäri Suomen levittäytyvissä tapahtumissa, joissa korostuvat kielten ja taiteen merkitys, kohtaaminen ja yhdessä tekeminen. Festivaalikuukausi alkaa kansainvälisenä äidinkielen päivänä 21. helmikuuta ja päättyy maalikuun 21. päivänä, jona vietetään maailman runouden päivää ja YK:n maailman rasismin …

Monikielinen leikkihaaste Lue lisää »

A busca do tesouro, onde estão os livros nas línguas minoritárias no helmet? o caso do português!

In English below Nos vemos parados em frente à estante da biblioteca do bairro, um pouco frustrados, pensando: porque encontro poucos livros infantis nas línguas minoritárias, como o português aqui? A resposta para essa pergunta, que também e válida para outros idiomas menos falados, é que a maioria dos livros estão guardadas nos depósitos do …

A busca do tesouro, onde estão os livros nas línguas minoritárias no helmet? o caso do português! Lue lisää »

Satakielikuukausi artikkelikuva

Monikielisyys on luovuutta ja luovuus monikielistä

Monikielisyys on luovuutta ja luovuus monikielistä Mitä tapahtuu, kun monikielisyys ja taide kohtaavat? Mitä uutta syntyy, kun taidetta tehdään monella kielellä? Millaisia kokemuksia kertyy? Millä eri tavoin taide voi ilmentää monikielisyyttä? Entä voiko monikielisyydestä tulla taidetta? Miten taiteen avulla voidaan edistää kielellistä monimuotoisuutta? Tule mukaan pohtimaan näitä ja muita kysymyksiä! Seminaarissa julkistetaan Kulttuuripoliittisen tutkimuksen edistämissäätiön …

Monikielisyys on luovuutta ja luovuus monikielistä Lue lisää »

Scroll to Top
Skip to content