Blogi

Lapset seuraavat kamishibaita

Kamishibai – tarinankerrontaa ja monikielisyyden edistämistä

Kun kuulin sanan ”kamishibai” ensimmäisen kerran, en tiennyt heti, mitä se voisi tarkoittaa. Sanatarkasti käännettynä tämä japanin kielen sana tarkoittaa paperiteatteria. Vaikka kamishibailla on pitkät perinteet, siitä on tullut varsin laajalle levinnyt tarinankerronnan muoto vasta muutaman viime vuoden aikana. Tässä blogitekstissä kerron, miten monin eri tavoin kamishibaita sovelletaan nykyään, ja kuvaan käytännön esimerkeillä, miten sitä […]

Kamishibai – tarinankerrontaa ja monikielisyyden edistämistä Lue lisää »

Lapset seuraavat kamishibaita

Kamishibai – Geschichten erzählen und Mehrsprachigkeit fördern

Als ich das Wort Kamishibai zum ersten Mal hörte, konnte ich mir nicht gleich etwas darunter vorstellen. Der Begriff stammt aus dem Japanischen und lässt sich wörtlich als Papiertheater übersetzen. Kamishibai blickt auf eine lange Tradition zurück, hat sich jedoch vor allem in den letzten Jahren zu einer weit verbreiteten Form des Geschichtenerzählens entwickelt. In

Kamishibai – Geschichten erzählen und Mehrsprachigkeit fördern Lue lisää »

Mustiin pukeutunut hymyilevä Rita istuu punaisella lattialla, kädet polvien ympärillä. Ritalla on lyhyet hiukset ja silmälasit.

Kymmenen vuotta kielten riemujuhlaa

Minulle eri kielet ovat verkkoja, joissa on solmu sanan kohdalla. […] Hyppääminen kielestä toiseen on siirtymistä verkolta toiselle. En tartu toisiin kieliin äidinkieleni verkon lävitse, vaan hoipertelen niillä solmuilla, joita kullakin kielellä käytettävissä on. Rajoitukset pakottavat luoviin ratkaisuihin. Väärinpuhumisen poetiikka on vapauttavaa, kun sen hyväksyy.  Näin kirjoitti taidekasvattaja Outi Korhonen blogissaan ”Kieliverkkojen tilkityt reiät” Satakielikuukauden

Kymmenen vuotta kielten riemujuhlaa Lue lisää »

Vilma Sippolan hiukset ovat punaruskeat, mutta ne ovat saaneet kasvaa vasta vuoden oman värisiksi, joten pitkissä hiuksissa on vanhat blondiksi värjäämisen jäljet. Silmät ovat siniset ja melko isot, pyöreät. Iho on vaalea. Huulet ovat myös isot, lurtsut. Leuassa on kaksi luomea. Kirjailijakuvassa Vilmalla on vihreä, melko räikeä mekko, hieman meikkiä ja katse tulevaisuuteen. Yleensä hän hymyilee, mutta kuvassa kasvot ovat rennot. Kaulassa on helmikoru jossa on muutama värikäs helmi, ja korvakorut ovat eriparia.

Ikkunoita ja ovia kielimuureihin – Kielen saavutettavuudesta teatterissa

Olen muuttanut vieraaseen maahan, vaihto-oppilaaksi kouluun, jonka kieltä en puhu. Opin ja unohdan päivittäin toinen toistaan kummallisemmalta tuntuvia sanoja. Uudessa kieliympäristössä, uusien ihmisten ympäröimänä panostan mahdollisimman lähestyttävään ulkokuoreen, jotta voin ymmärtää ja tulla ymmärretyksi. Ulla Arkoma valottaa Kulttuuria kaikille -blogiin 15.3.2019 maahanmuuttajataustaisten nuorten oppimisesta peruskoulussa. Hän kirjoittaa, kuinka ihminen, jolle kielestä ei synny muuria, voi

Ikkunoita ja ovia kielimuureihin – Kielen saavutettavuudesta teatterissa Lue lisää »

Kolme hyvin yksinkertaisesti piirrettyä hahmoa keskustelee, yksi puhuu, toinen kuuntelee, kolmannen pään päällä on kysymysmerkkejä.

Kökkökieli kunniaan!

Lukion jälkeen ruotsin- ja ranskan kielen taitoni uinahtivat aika pahasti. En tarvinnut arjessa näitä kieliä, joten en myöskään käyttänyt niitä mihinkään. Tämä alkoi jossain kohtaa harmittaa. Ammattikorkeakoulussa opin hyödyllisen lauseen ”Ursäkta, min svenska är lite inaktiverad!” ”Anteeksi, ruotsini on vähän epäaktiivinen” – tai pikemminkin aktivoimaton. Tästä syntyi oivallus: ruotsi on edelleen jossain takaraivossani – miten

Kökkökieli kunniaan! Lue lisää »

Mooncake Love & Ma. Illustrator: Mariela Georg, Author: Arlene Tucker. Nämä lukevat kirjan kannessa.

Tarina voi viedä minne vain: henkilökohtainen kuvaus representaatiosta ja monikielisyydestä lastenkirjoissa

Kirjoittaja: Arlene Tucker Tarinat ovat kuin tulivuori, josta ryöppyää moniaistisia ja moniulotteisia elementtejä. Rakastan tarinoiden kertomista, kuulemista, lukemista ja jakamista. Haluan nähdä ne sieluni silmin ja tuntea niiden virtaavan eri puolille kehoani. Lastenkirjoissa tapahtuu jotain hyvin maagista ja mullistavaa, erityisesti nuorille lukijoille. Kirjojen hahmoista voi tulla elinikäisiä ystäviä ja mentoreita. Kun lapselle luetaan kirjaa ja

Tarina voi viedä minne vain: henkilökohtainen kuvaus representaatiosta ja monikielisyydestä lastenkirjoissa Lue lisää »

Ruotsinkielisiä lastenkirjoja hyllyssä seinällä.

Eteiskirjasto – lukemista edistävä pilottihanke suomenruotsalaisissa päiväkodeissa

Vuonna 2020 suomenruotsalaiset lukulähettiläät toteuttivat yhdessä Helmet-kirjaston ja Pohjanmaan kirjastojen kirjastonhoitajien kanssa uuden lukemista edistävän pilottihankkeen – eteiskirjaston.  Eteiskirjaston idea on peräisin Ruotsista. Sen pyrkimyksenä on edistää lukemista ja lisätä tietoisuutta siitä, kuinka tärkeää on lukea alle kouluikäisille lapsille. Eteiskirjaston kohderyhmä ovat 3–5-vuotiaat lapset. Eteiskirjasto välittää kirjoja lapsille ja perheille ja siten kannustaa ja innostaa

Eteiskirjasto – lukemista edistävä pilottihanke suomenruotsalaisissa päiväkodeissa Lue lisää »

lukukeskus nainen kirjojen kanssa.

Monikielinen lukutaito tarvitsee monipuolista tukea

Lukukeskus on kysynyt päiväkodeilta niiden kokemuksistaan, haasteistaan ja tarpeistaan monikielisessä toimintaympäristössä. Erittäin suuri vastausmäärä – 370 päiväkotia ympäri Suomea kertoo siitä, että päiväkotien ammattilaisilla on selvä tarve ilmaista tarpeitaan ja ajatuksiaan monikielisen lukutaidon tukemiseksi päiväkodeissa. Suomesta on tulossa yhä monikulttuurisempi ja monikielisempi paikka asua. Pääkaupunkiseudulla jo lähes neljännes alle 7-vuotiaista lapsista on muuta kuin suomalaista

Monikielinen lukutaito tarvitsee monipuolista tukea Lue lisää »

Tyhjä teatteri.

Miten maailma tuodaan teatterin näyttämölle?

Suomalaisten teattereiden ohjelmistoissa muilla kielillä kuin englanniksi alun perin kirjoitetut nykynäytelmät ovat harvinaisuus. Teatteritilastot kertovat viimeisen kymmenen vuoden ajalta muun kielistä ohjelmistoa olleen ennen pandemiaa vain 12–15 prosenttia kaikesta esitetystä. Kotimaisilla näytelmillä on ollut vahva asema teatterissa 2000-luvulla, ja maailman näytelmäkirjallisuudesta näyttämöillä päätyy lähinnä anglosaksinen draama. Mitä tämä kertoo teatterikulttuuristamme, ja siitä todellisuudesta, jota rakennamme

Miten maailma tuodaan teatterin näyttämölle? Lue lisää »

Ruka Toivonen.

Monikielinen leikkihaaste

Kulttuuria kaikille -palvelu haastaa lasten ja nuorten kanssa työskentelevät viettämään Satakielikuukautta.   Satakielikuukausi juhlistaa erilaisia äidinkieliä, monikielisyyttä ja kielellistä moninaisuutta ympäri Suomen levittäytyvissä tapahtumissa, joissa korostuvat kielten ja taiteen merkitys, kohtaaminen ja yhdessä tekeminen. Festivaalikuukausi alkaa kansainvälisenä äidinkielen päivänä 21. helmikuuta ja päättyy maalikuun 21. päivänä, jona vietetään maailman runouden päivää ja YK:n maailman rasismin

Monikielinen leikkihaaste Lue lisää »

Scroll to Top
Skip to content