Flerspråkighetens glädjefest fyller tio år

Svartklädd och leende sitter Rita på en röd golv med händerna runt knäna. Rita har kort hår och glasögon.

För mig är olika språk nät, där varje ord bildar en knut. […] Att hoppa från ett språk till ett annat betyder att förflytta sig från ett nät till ett annat. Jag närmar mig inte andra språk genom nätet för mitt modersmålls nät, utan jag stakar mig fram med de knutar som varje språk erbjuder. Begränsningar lockar till kreativa lösningar. Felsägandets poetik är befriande, då man accepterar det. (min översättning)

Så här skrev konstpedagogen Outi Korhonen i sin blogg ”Kieliverkkojen tilkityt reiät” (ung. De tätade hålen i de språkliga näten) i flerspråkighetsmånaden Satakielikuukausis första bloggserie 2015. Outi hade just då slutat som mångfaldslänskonstnär på Taike och hon en av de många centrala personer som var med om att grunda och arrangera flerspråkighetsmånaden Satakielikuukausi under dess första år.

Flerspråkighetsmånaden fick sin början i drömmen om ett öppet och flerspråkigt litterärt fält, där olika språk och litterära världar skulle snärja in sig i varandra, ömsesidigt berikande varandra.  Fröet såddes av projektet Sivuvalo – onko tämä suomalaista kirjallisuutta? (ung. Sidoljus – är detta finsk litteratur?) och dess projektledare Roxana Crisólogo Correa och Johanna Suhonen som våren 2013 kontaktade Läscentrums dåvarande verksamhetsledare Tomi Purovaara och Kultur för allas verksamhetsledare Rita Paqvalén. Det här blev startskottet för Sivuvalos, Kultur för allas, Läscentrums och Kulturcentret Caisas fleråriga samarbete för förbättrandet av annanspråkiga författares synlighet och arbetsvillkor. Redan under det första samarbetsåret poängterade Sivuvalo betydelsen av att lansera ett tvärkonstnärligt evenemang med flerspråkighet som utgångspunkt.

Idén om flerspråkighetsmånaden Satakielikuukausi föddes och planeringen av den första månaden körde igång redan hösten 2014. Flerspråkighet, lekfullhet och tvärkonstnärlighet var grundbultarna för denna första flerspråkighetsmånad. Bland arrangörerna detta första år fanns, förutom ovannämnda aktörer, även många enskilda författare och konstnärer med olika språkliga bakgrunder samt flera olika kulturaktörer*. Namnet Satakielikuukausi, med dess vackra och poetiska betydelse på finska (betyder både månaden för näktergalen och för hundra språk), hittades på av Outi Korhonen. Månadens visuella uttryck skapades av författaren och grafiska formgivaren Daniel Malpica i samarbete med Outi.

Krullhårig och klädd i randig skjorta, läser Mazen Maarouf från ett papper, med en engelsk text som projiceras i bakgrunden och börjar med "Mary, a woman in the seventies, is the landlord".
Mazen Maarouf, palestinsk-isländsk författare på Satakieliklubi 2016 (Flerspråkighetsklubben).

Flerspråkighetsmånaden finner sin form

Programmet för den första flerspråkighetsmånaden bestod bland annat av diktsoaréer, författarträffar, konstinstallationer och utställningar samt av dikt- och konstworkshops, föreläsningar, seminarier och samtal. Det flerspråkiga litteraturfältet utgjorde kärnan under flerspråkighetsmånadens första år och kring detta tema arrangerades flera seminarier och diskussionstillfällen. Höjdpunkten för flerspråkighetsmånaden under dessa år var Sivuvalo-kollektivets ambitiösa, tvärkonstnärliga och flerspråkiga poesidiktaftnar. Många av dessa författares och poeters texter publicerades även i Satakielikuukausis blogg. Bloggen har med åren blivit ett viktigt redskap för att synliggöra inte enbart litteraturfältets flerspråkighet, utan även aktuella diskussioner, projekt och verksamhetsmodeller kring flerspråkighet.

Flerspråkighetsmånaden koordinerades till en början av Kulturcentret Caisa och förutom Kultur för alla deltog många andra organisationer i planeringsarbetet. Även om denna breda bas förde med sig en eftersträvad mångfald och flerstämmighet, blev koordineringen av månaden i längden alltför tungrodd. När Monikielinen kirjasto – Flerspråkiga biblioteket erbjöd sig axla ansvaret för koordineringen, tog vi arrangörer tacksamt emot erbjudandet. Flerspråkiga biblioteket har sedan 2020 koordinerat flerspråkighetsmånaden i samarbete med Kultur för alla. Genom bibliotekets breda nätverk har flerspråkighetsmånaden blivit en del av bibliotekens vardag, och allt fleralltfler skolor och aktörer inom småbarnspedagogiken har börjat delta i firandet av flerspråkigheten.

 

Drömmar för framtiden

Nu när vi firar flerspråkighetsmånadens 10-årsjubileum vill jag inleda med att tacka alla er fantastiska konstnärer och programarrangörer som under åren har erbjudit barn, ungdomar och oss alla andra underbara stunder med flerspråkig och polyfonisk konst. Genom era evenemang och texter har ni visat att flerspråkighet inte enbart är en rikedom, utan även en förutsättning för ett samhälle i utveckling. Jag önskar att flerspråkighetsmånaden Satakielikuukausi fortsätter med ett så kreativt, flerspråkigt och mångsidigt program som möjligt och att månaden även blir en permanent del av skolvärldens årskalender. Jag hoppas även att vi framtiden ser flerspråkighet som en självklar bas för vårt samhälle och som något att vara stolt över. Att vi värnar om flerspråkigheten överallt och under hela året – också utanför själva flerspråkighetsmånaden.

Och till sist ska jag gå tillbaka till frågan jag inledde med.

Under de första åren diskuterade vi mycket om annanspråkiga författares rättigheter. Under de senaste tio åren har det hänt mycket gällande flerspråkighet inom det litterära fältet. En fråga är dock fortfarande olöst: möjligheten att ansöka om medlemskap i de finländska författarförbunden – Suomen kirjailijaliitto och Finlands svenska författareförening – om författarens litterära språk är annat än finska eller svenska. Andra utmaningar som kvarstår är möjligheterna att få bidrag för provöversättningar av skönlitterära texter. Provöversättningarna skulle stärka skribenternas likabehandling och förbättra synligheten för dem som skriver på andra språk än de nationella språken. Med hjälp av provöversättningar skulle det även vara lättare att söka bidrag för det skönlitterära skrivandet och kanske få de egna texterna översatta, såsom Sivuvalos ordförande och vice ordförande José Luis Rico och Roxana Crisólogo skriver i sin essä i Le Monde Diplomatique 2022. Jag hoppas att dessa brister kommer att rättas till inom en snar framtid. Finland har så många intressanta författare vars verk skulle berika den finska litteraturen och skapa en välkommen polyfoni.

 

Rita Paqvalén

FD Rita Paqvalén är facklitterär författare och litteraturvetare. Hon är för tillfället skrivledig från sin tjänst som verksamhetsledare för Kultur för alla och arbetar med håller på med en essäsamling om Finlands queera historia.

 

*Vid sidan om enskilda författare och konstnärer arrangerades den första flerspråkighetsmånaden 2015 av följande aktörer: Babel-workshoparna, Catalysti ry, Entressebiblioteket, Helinä Rautavaaras museum, Helsingfors stadsbibliotek, Kirjallisuuden monikielisyys nyky-Suomessa -projektet, Kultur för alla, Kulturcentret Caisa, Kulturcentret Stoa, Nordhuset, Läscentrum, Nuoren Voiman Liitto, Sivuvalo-projektet, Tiuku rf och World Builders International rf.

Rulla till toppen
Skip to content