Julkaisemme blogissa erilaisten ihmisten ajatuksia, jotka liittyvät monikielisyyteen, äidinkieleen, kääntämiseen ja tulkkaamiseen sekä eri kielten välissä toimimiseen. Miten monikielisyys ja kielellinen rikkaus näkyvät arjessa, taiteessa ja kirjallisuudessa? Miten kulttuuri- ja paikkasidonnaisia ilmiöitä ja käsitteitä käännetään yhdestä kielestä toiselle? Blogin pääkielet ovat suomi, ruotsi tai englanti, mutta myös muut kielet ovat erittäin tervetulleita.
I vår blogg publicerar vi olika personers tankar kring flerspråkighet, modersmål, översättning och tolkning samt kring möten över språkgränserna. Vad innebär flerspråkighet och språklig mångfald i vardagen, konsten och litteraturen? Hur översätts platsspecifika fenomen och begrepp från ett språk till ett annat? Huvudspråk för bloggen är finska, svenska och engelska, men även andra språk är välkomna.
We invite your thoughts on how multilingualism becomes alive in everyday life, art, and literature via mother tongue, translation, interpretation, and in-between different languages. Although the main languages in our blog are English, Swedish and Finnish, we welcome blog posts in any language.
Blogit | Bloggar | Blogs
Ikkunoita ja ovia kielimuureihin – Kielen saavutettavuudesta teatterissa
In English below Olen muuttanut vieraaseen maahan, vaihto-oppilaaksi kouluun, jonka kieltä en puhu. Opin ja …
Kökkökieli kunniaan!
Läs texten på svenska nedan. Lukion jälkeen ruotsin- ja ranskan kielen taitoni uinahtivat aika pahasti. …
All the places a story can take us: a personal account on representation and multilingualism in children’s books
(alla suomeksi) by Arlene Tucker. Stories are like a volcano bursting with multisensory and multidimensional …
Tamburbiblioteket – läsfrämjande pilotprojekt på finlandssvenska daghem
Suomeksi alla. År 2020 genomförde de finlandssvenska läsambassadörerna i samarbete med bibliotekarier från Helmet-biblioteken och …
Multilingual reality and reorganisation: Going beyond your comfort zone
Nordic and especially Finnish culture is known for punctuality and organisation. It is widely appreciated …
Monikielinen lukutaito tarvitsee monipuolista tukea
In English below Lukukeskus on kysynyt päiväkodeilta niiden kokemuksistaan, haasteistaan ja tarpeistaan monikielisessä toimintaympäristössä. Erittäin …
Miten maailma tuodaan teatterin näyttämölle?
In English below Suomalaisten teattereiden ohjelmistoissa muilla kielillä kuin englanniksi alun perin kirjoitetut nykynäytelmät ovat …
Monikielinen leikkihaaste
Kulttuuria kaikille -palvelu haastaa lasten ja nuorten kanssa työskentelevät viettämään Satakielikuukautta. Satakielikuukausi juhlistaa erilaisia …
A busca do tesouro, onde estão os livros nas línguas minoritárias no helmet? o caso do português!
In English below Nos vemos parados em frente à estante da biblioteca do bairro, um …
Monikielisyys on luovuutta ja luovuus monikielistä
Monikielisyys on luovuutta ja luovuus monikielistä Mitä tapahtuu, kun monikielisyys ja taide kohtaavat? Mitä uutta …
La búsqueda del tesoro, ¿dónde están los libros infantiles en lenguas minoritarias en helmet? el caso de español
In English below Ahí estamos, frente a la estantería de la biblioteca del barrio, pensativos …
Mångfald och inklusion via språk
(In English below) Idag, i februari och mars, vi firar våra modersmål, språk i allmänhet, …
Embracing saami culture with the help of literature
In November 2009, on Universal Children’s Day, a group of Inari Saami teachers, parents and …
Kirjastoissa tarvitaan kielten ja kulttuurien osaajia
(in English below) Suomessa on yhä enemmän perheitä, jotka ovat monikielisiä. Suomessa on yhä enemmän …
A busca do tesouro, onde estão os livros nas línguas minoritárias no helmet? o caso do português!
In English below Nos vemos parados em frente à estante da biblioteca do bairro, um …
Award programs
Events
Press & Media
For inquiries about lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit ut elit tellus, luctus nec.
Reprints
For inquiries about lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit ut elit tellus, luctus nec.